Doorbraak voor zendelingen in Papoea Nieuw-Guinea
Doorbraak voor zendelingen in Papoea Nieuw-Guinea
Drie stammen in Papoea Nieuw-Guinea hebben sinds kort de Bijbel in hun eigen taal. New Tribes Mission (NMT) noemt dit een grote doorbraak voor de Inanbimali, Bagwido en Dinangat stammen, die veel oprechte gelovigen kennen. Tot nu toe was het evangelie alleen in de nationale taal verspreid. Omdat deze taal door veel inwoners alleen gebruikt wordt voor de handel, is de kennis van deze taal bij velen beperkt. Door dit gebrek aan taalkennis werd gedacht dat het evangelie draait om het houden aan de tien geboden en het doen van goede werken om in de hemel te komen. Veel mensen in deze stammen begrijpen Gods Woord nu wel, legt Nita Zelenak van NMT uit. Dit is het resultaat van vijf, zes jaar zendingswerk en leven in deze groepen, het leren van hun taal en cultuur, om zo het evangelie in hun moedertaal te kunnen presenteren. Binnenkort kunnen twee andere stammen het evangelie ook in hun eigen taal horen, de Patapar en de Madak.
Drie stammen in Papoea Nieuw-Guinea hebben sinds kort de Bijbel in hun eigen taal. New Tribes Mission (NMT) noemt dit een grote doorbraak voor de Inanbimali, Bagwido en Dinangat stammen, die veel oprechte gelovigen kennen. Tot nu toe was het evangelie alleen in de nationale taal verspreid. Omdat deze taal door veel inwoners alleen gebruikt wordt voor de handel, is de kennis van deze taal bij velen beperkt. Door dit gebrek aan taalkennis werd gedacht dat het evangelie draait om het houden aan de tien geboden en het doen van goede werken om in de hemel te komen. Veel mensen in deze stammen begrijpen Gods Woord nu wel, legt Nita Zelenak van NMT uit. Dit is het resultaat van vijf, zes jaar zendingswerk en leven in deze groepen, het leren van hun taal en cultuur, om zo het evangelie in hun moedertaal te kunnen presenteren. Binnenkort kunnen twee andere stammen het evangelie ook in hun eigen taal horen, de Patapar en de Madak.